经常在新闻上看到“两个国家的领导人通电话“这样的描述,比如中美两国领导人通电话,但是他们可能并不会使用对方的语言,那他们是如何通电话的呢?会和我们平常人通电话一样吗?

其实国家领导人之间的通电话并不仅仅是两个人之间的电话,更多的是需要两个翻译团队之间的沟通。
这些翻译员要求非常高,必须要精通双方语言(如中英双语),熟悉外交术语、政治语境和文化差异。还要经过长期外交翻译培训,擅长处理敏感议题和即兴表达,部分译员曾为领导人担任“首席翻译”(如中美会晤中常见的张璐、姚梦瑶等)。此外涉及国家安全和机密内容,译员需通过严格的政治审查和保密培训。
在双方领导人正式通电话之前,还要提前做各种准备工作和辅助文件。
通话前,双方团队会沟通议题并提供背景资料(如政策文件、关键词列表),译员可提前熟悉术语(如“一带一路”“中美贸易协定”等特定表述),减少临场翻译压力。涉及复杂数据或条款时,可能辅以书面文本(如公报草案),通过传真或电子系统同步传输,避免口头翻译误差。
领导人通话通常使用加密专线(信号经多层加密,密钥实时更换,防止窃听),具备高质量音频传输功能,确保语音清晰。没错,一般情况下,领导人通电话就是以传统电话的形式(音频),但是现在也有视频通话的形式(可视电话),具体选择取决于沟通场景、议题重要性和技术条件。
领导人通话时,通常采用交替传译(即一方讲话结束后,译员逐段翻译),而非同声传译(因通话场景多为一对一交流,节奏较慢)。具体流程如下(以中美领导人通电话为例):
中方领导人发言后,中方译员将内容译为英语(对方语言),通过电话线路传达给美方;
美方领导人回应后,美方译员(或中方译员)再将内容译为中文,确保双方准确理解。
注:部分情况下,双方可能各自携带译员,由己方译员翻译对方领导人的发言,以避免信息误差。
而且在通话过程中,领导人会有意识地放慢语速、分点表达,避免使用复杂句式或文化隐喻,以降低翻译难度。例如,涉及敏感问题时,会采用更直接的表述,减少歧义。

领导人通电话的时候,经常还会开免提,双方译员、记录员、外交官员在场,确保翻译准确和内容记录。但是有的时候,翻译员可能是在其它地方远程支持服务。
总的来说,两国领导人之间通电话,和我们平常人通电话还是有很大不同的,他们之间的电话都具有非常严肃的话题和意义,有的时候甚至是两国关系的映射,所以需要提前做好准备,并有大量的人员提供翻译和技术支持。
如果您觉得我们的文章对您有用,您可以关注微信公众号或者给作者打赏。您的关注和赞赏是我们继续创作的动力!!
原创文章,配图来自AI创作,作者:浩瀚科普网,如若转载,请联系我们:thinkou@126.com